热备资讯

国家卫健委首次公布:全国1716名医务人员确诊,6人牺牲

  14日下午,国务院联防联控机制召开新闻发布会,介绍疫情防控最新进展、特别是关爱医务人员举措。

  国家卫生健康委副主任曾益新介绍,截至2月11日24时,全国共报告医务人员确诊病例1716例,占到全国确诊病例的3.8%,其中有6人以身殉职,占全国死亡病例的0.4%。

  A total of 1,716 Chinese medical workers had been infected with the novel coronavirus by Feb 11, accounting for 3.8 percent of the overall confirmed cases in China, the National Health Commission (NHC) said on Friday.

  Among them, six people had died from the virus, standing at 0.4 percent of the country's total deaths, said Zeng Yixin, deputy director of the NHC, at a press conference.

国家卫健委首次公布:全国1716名医务人员确诊,6人牺牲

  其中湖北省报告1502例医务人员确诊病例,占全国医务人员确诊病例的87.5%,武汉市报告了1102例,占湖北省医务人员确诊病例的73.4%。

  The number of infected medics in Hubei province, hardest hit by the coronavirus outbreak, reached 1,502, or 87.5 percent of the national confirmed cases of medical staff, while the figure for the capital city of Wuhan was 1,102, or 73.4 percent of the infected medics in the province.

  ▌财政部:已有259.4亿元用于医疗设备和防护物资购置等

  财政部部长助理欧文汉表示,截至2月13日,各级财政用于医疗设备和防护物资购置、支持改善医疗卫生机构设施条件的支出,达到了259.4亿元。

  China had allocated 25.94 billion yuan by Thursday to improve working conditions of medical staff fighting the novel coronavirus, said Ou Wenhan, assistant finance minister, adding that the money was used to purchase medical equipment and protective materials and upgrade facilities in medical institutions.

国家卫健委首次公布:全国1716名医务人员确诊,6人牺牲

  同时,对医务人员临时性工作补助给予专门支持。对参加一线疫情防控的医务和防疫工作者,按照风险程度等因素,分别给予每人每天300元、200元补助,补助资金由中央财政全额负担。

  Each frontline medical and epidemic prevention worker would receive a subsidy of 200 or 300 yuan per day according to different risk levels, which would be fully covered by the central finance, Ou said.

  目前,中央财政已经下拨了一批,后续将与地方进行核对。欧文汉还表示,对参与一线救助的医护人员发放的补助和奖金免征个人所得税。

  He also highlighted that the subsidies and bonuses that the frontline medical workers obtain should be exempt from individual income tax.

国家卫健委首次公布:全国1716名医务人员确诊,6人牺牲

  ▌要为医护人员安排轮休保证休息

  曾益新表示,前方医护人员工作重,休息条件有限,心理压力大,感染风险高。近日下发了通知,要求各地根据实际情况,合理配置医务人员,既要满足医疗需求,也要保障医护人员休息。

  To address the overwhelming workload of medical staff at the front lines, Zeng said authorities will gauge adequate working hours and arrange shifts reasonably to secure enough rest for medical workers while meeting patient needs.

  针对湖北压力大、重症多的情况,特别制定了医护人员排班和休息的要求,规定工作时长,保证医护人员休息时间。任务完成后,所在单位要安排轮休,希望情况可以得到改善。

  "In Hubei province, where the number of infected patients, especially those in severe condition, is particularly large, we have set up a maximum working time and ensured hospital administers rotate staff to ease their pressure," Zeng said.

  来源:新闻联播 中国新闻网报道 新华社

  

  声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

catalogs:115814;contentid:4740992;publishdate:2020-02-15;author:侯甜;file:1581742561010-cc5c23d4-f1be-41e0-b38b-195d7720e593;source:29;from:中国日报网双语新闻;timestamp:2020-02-15 12:55:56; [责任编辑: ]
免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如此页面有侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件12小时内删除。